Home
Intro
Um pouco de história
Clientes
Por que escolher a CenTra
Termos gerais de serviços
Serviços
|
Termos gerais que regem a execução dos nossos serviços
Página emitida/atualizada em 29/9/2003
Prezado(a) cliente,
Esta página contém um resumo dos nossos termos e condições para prestação de serviços, em seguida desdobrado em descrições e definições mais amplas.
Resumo do conteúdo desta página
· Não trabalhamos com tabelas de preços; os serviços são cotados caso a caso;
· O preço não cobre edição de figuras e formatação de arquivos;
· Preço mínimo para qualquer serviço: R$50,00;
· O serviço é recebido e entregue por email; custos de retirada e/ou entrega de serviços por couriers (motoboys, etc.) são da responsabilidade do cliente;
· A impressão em papel é cobrada à parte;
· Os serviços são executados apenas mediante email com pedido formal de compra, o qual implica o aceite expresso, por parte do cliente, destes termos e condições.
Termos, condições e definições
Senhores clientes, as condições e termos, explicações e definições a seguir têm como único objetivo estabelecer o que na atual cultura empresarial convencionou-se denominar "policy". Embora enunciem preceitos gerais, eventuais dúvidas e conflitos que venham a ocorrer com respeito à execução dos nossos serviços serão dirimidos caso a caso.
Preços
Por razões que explicaremos mais adiante, não mantemos nem fornecemos tabelas de preços. Cada serviço a nós apresentado para cotação é analisado individualmente com base nos diversos fatores elencados a seguir:
a) idiomas envolvidos
Obviamente, idiomas como alemão e sueco acarretam mais trabalho do que, por exemplo, espanhol.
b) grau de dificuldade
Embora seja temerário traçar regras gerais para a classificação temática de textos técnicos, sob risco de incorrermos em critérios subjetivos, sempre partimos do princípio de que todos os textos são complexos. Naturalmente, porém, não se pode equiparar uma carta comercial que trate de práticas corriqueiras de uma empresa à descrição, métodos e procedimentos de um programa de ensaios laboratoriais que envolva dezenas de disciplinas científicas.
c) extensão da pesquisa e tempo demandado para levantamento da terminologia
Em maior ou menor grau, todo texto requer pesquisa prévia não apenas da terminologia técnica que lhe empresta conteúdo científico (que grosso modo denominamos "jargão"), mas também - e essa é tão importante quanto a terminológica - das práticas mais comuns que os autores da respectiva área utilizam para construir seus textos. À medida que desenvolvem sua técnica redacional e dedicam-se ao estudo dos elementos que a constituem, os redatores - se forem de fato profissionais e pró-ativos - aprendem a identificar e a utilizar esses elementos em prol da eficácia e da clareza da comunicação. Mesmo correndo o risco de parecermos acadêmicos e maçantes ao levantarmos esse assunto, há uma colossal distância entre um texto eficiente, de fácil compreensão - e, se possível, até mesmo elegante -, capaz de transmitir cabalmente as idéias do autor e uma sucessão de frases descuidadas alinhavadas sem qualquer critério. A essa diferença e suas implicações damos o nome de "técnica da escritura" - que é tão importante para o redator e o tradutor quanto é o domínio dos cálculos matemáticos para o projetista de peças ou da constituição dos materiais para o engenheiro químico. E essa é uma das principais razões por que não temos "tabela de preços". Uma tradução/redação que contenha 2.000 caracteres pode levar dois dias para ser executada; outra com 30.000 pode levar igualmente dois dias ou até menos, dependendo de outras circunstâncias. Portanto, não há sentido em definir preços com base em quantidade de laudas ou caracteres.
d) Urgência
A necessidade de trabalharmos em fins-de-semana e feriados ou suspendermos e adiarmos a execução de outros serviços será considerada como requisito adicional e cobrada como tal.
O que o preço cobre
Termos contidos em elementos como figuras, gráficos e quadros cujo texto não possa ser acessado pelos recursos normais de edição do MSWord são traduzidos em forma de lista e apostos embaixo de cada elemento. O preço cobre apenas textos simples e corridos, não envolvendo a formatação ou a reprodução verbatim dos elementos referidos acima. Ou seja: a reprodução de figuras, gráficos e quadros que requeiram o uso de aplicativos de edição de imagens será cobrada separadamente.
Em geral, a tradução é efetuada usando-se uma cópia do arquivo original do cliente. Procuramos seguir a formatação original na medida do possível. O preço não cobre eventuais ajustes que sejam necessários na formatação em virtude da alteração do conteúdo do texto.
Por exemplo, poderemos cobrar ou não, dependendo do trabalho adicional envolvido e a nosso critério, a reformatação de um arquivo em que o texto seja "desformatado" à medida que palavras e parágrafos forem adicionados ou removidos.
O preço não inclui a entrega do serviço em papel, mas apenas em arquivo enviado por email. Requisitos de impressão serão feitos e cobrados à parte.
Preço mínimo
Em todos os casos, nosso preço mínimo para qualquer serviço será de R$50,00 (cinquenta reais), independentemente de qualquer outra consideração. (Por exemplo, mesmo que o serviço contenha uma só linha.)
O que o serviço cobre
O número de caracteres é contado através do recurso "Contar palavras" do MSWord, incluindo espaços.
Para fins de contagem de caracteres, é considerado todo o texto, inclusive citações originais em outros idiomas e bibliografia. Assim, por exemplo, em casos de papers a ser submetidos a publicações estrangeiras, que em geral contêm uma extensão razoável de referências bibliográficas, recomendamos que estas sejam removidas do texto original antes da cotação, caso contrário as mesmas contarão na definição do preço.
Não consideramos como nossa responsabilidade a explanação e/ou a pesquisa de nomes próprios, nomes de normas e procedimentos de aplicação costumeira na indústria, siglas, acrônimos, etc.
Por exemplo: num texto destinado a empresários estrangeiros que faça referência a programas de exportação do governo brasileiro ou a impostos existentes unicamente no Brasil, ficará a critério e sob a responsabilidade do autor explicar e definir a natureza de tais programas e impostos, de acordo com o que ele, o autor, pense ser conveniente para seu público. Ao tradutor caberá apenas traduzir textualmente as palavras do autor. Naturalmente, a pedido do cliente, poderemos assumir esse encargo, considerando-o então requisito adicional e passível de cobrança.
Requisitos especiais
O cliente deve fazer uma análise cuidadosa de todas suas necessidades para poder estabelecer condições claras e objetivas para cada serviço.
Exemplos:
Há termos no texto que não devem ser traduzidos? (Este é o caso especialmente de manuais de informática, novas tecnologias relativas à internet, etc.)
O cliente já definiu ele mesmo acepções especiais que deseja dar a determinados termos? Se já o fez, certamente o mais simples é enviar um pequeno glossário ao tradutor, ao invés de esperar que o tradutor "adivinhe" tais acepções.
Existem recomendações específicas quanto ao estilo, à formatação de títulos (capitalização, negritos, etc.) ou outras?
A omissão, por parte do cliente, em comunicar-nos antecipadamente suas eventuais preferências quanto a termos técnicos, acepções e/ou definições linguísticas ou léxicas específicas, ou eventuais recomendações quanto ao estilo e formatação, implica expressamente que o cliente aceita as opções feitas pelo tradutor quanto a tais elementos.
A participação do cliente na obtenção da qualidade e no cumprimento do prazo
Obviamente nossa missão é atender ao nosso mercado-alvo, o que requer que nos preparemos para assumir e cumprir os requisitos solicitados e para resolver os problemas que nos sejam colocados. Em certas circunstâncias, porém, o cliente pode nos ajudar a ajudá-lo.
Por exemplo, os arquivos em formato PDF, hoje utilizados tão amiúde, em geral representam sobrecarga de serviço. As ferramentas existentes no mercado para extração do texto desses arquivos para exportação direta para o MSWord em geral não preservam inteiramente a formatação original. O processo de selecionar, copiar e colar não é o mais adequado e em geral perde-se muito da formatação original, acarretando mais trabalho e mais tempo para a execução do serviço. Portanto, se sua matriz enviou um arquivo PDF para tradução, talvez seja possível reduzir tanto o prazo quanto o custo perguntando se a versão DOC em que o arquivo foi criado está disponível.
Prazos de execução
Durante alguns anos trabalhamos com extensa equipe interna e externa de profissionais, até concluirmos que todo nosso trabalho deveria ser executado internamente, pois a inconstância da produção levava à precariedade nos relacionamentos com tradutores externos, que por sua vez afetava nossa capacidade de garantir a qualidade.
Visto que hoje contamos apenas com um número bastante limitado e seleto de profissionais, nossa flexibilidade em termos de prazos de entrega é igualmente restrita. Para podermos efetuar uma tradução competente, escorreita e solidamente alicerçada em pesquisa e metodologia, à altura do que exige hoje o mercado, podemos afirmar que estamos aptos a produzir de 15 a 20 laudas/dia. Note-se, porém, que essa média é aqui definida apenas para fins de referência, podendo variar de acordo com nossa disponibilidade de produção.
Procedimentos de cotação
Nossos procedimentos normais de cotação - e que em geral também são os mais convenientes para nossos clientes -, consistem das seguintes etapas:
1. O texto a traduzir é-nos enviado por email para orçamento. O cliente indica os idiomas, o prazo desejado e outras especificações que deseje estabelecer.
2. Respondemos igualmente por email, especificando o preço e indicando se temos ou não possibilidade de cumprir o prazo desejado pelo cliente. Caso nossa agenda não nos permita executar o trabalho dentro de tal prazo, procuramos negociar outro prazo que o cliente possa considerar conveniente.
3. Uma vez de acordo com nossas condições, o cliente envia-nos novo email declarando aceitar o preço e o prazo definidos.
Importante: o email de confirmação de um pedido deve ser claro e objetivo, pois representa um pedido formal de compra e, como tal, tem validade de documento oficial. O email de confirmação deve conter, no mínimo, os seguintes termos (ou equivalentes): "Vimos por meio deste solicitar o serviço da tradução do texto (...) no prazo (...) pelo preço de (...)". Ao fazer um pedido de compra, o cliente aceita expressamente os termos aqui definidos.
4. Ao ser concluída, a tradução é entregue por email. Outros meios de entrega ficarão por conta do cliente.
Pagamentos
Os pagamentos são efetuados através de depósito bancário no prazo de dez dias a contar da entrega do trabalho ou de outra forma que venha a ser definida em comum acordo para cada caso específico.
|